Βίβλος: Η Καινή Διαθήκη


Αρχαίο πρωτότυπο και μεταφράσεις μέσω του Κλασικού Αναγνώστη Κάνοντας κλικ εδώ πηγαίνετε στη σελίδα για download του Κλασικού Αναγνώστη

Παρακαλώ σημειώστε οτι η παραπάνω είναι απλώς μια εικόνα. Προκειμένου να δείτε το αυτόνομο πρόγραμμα για Windows που παρουσιάζει το αρχαίο κείμενο, όπως και για να δείτε τί άλλο μπορεί να περιλαμβάνεται εκεί, πηγαίνετε στη σελίδα καταβίβασης.
 


Η Καινή Διαθήκη
(έκδοση Ιεράς Μονής Βατοπαιδίου, 2008)
 

Η Καινή Διαθήκη αποτελεί το 2ο μέρος της Βίβλου, που είναι το ιερό βιβλίο των Χριστιανών. Το πρώτο μέρος της Βίβλου είναι γνωστό ως Παλαιά Διαθήκη, τα βιβλία της οποίας είχαν γραφεί στα αρχαία εβραϊκά. Σε αντίθεση, η Καινή Διαθήκη γράφτηκε στην ελληνική γλώσσα· πιο συγκεκριμένα, στην Κοινή Ελληνική (ή Ελληνιστική), τη “δημοτική” διάλεκτο της αρχαίας ελληνικής.

Γιατί όμως οι μη-Έλληνες συγγραφείς της Κ.Δ. επέλεξαν να γράψουν στα ελληνικά;

Ο λόγος είναι οτι κατά τον 1ο και 2ο αι. μ.Χ., η ελληνική είχε πλέον γίνει η “κοινή γλώσσα επικοινωνίας” στον κόσμο της Μεσογείου. Αν σήμερα ένας συγγραφέας θέλει να αποταθεί σε όσο το δυνατόν πλατύτερο ακροατήριο, θα επιλέξει να γράψει στα αγγλικά· την εποχή που συγγράφηκαν τα βιβλία της Κ.Δ., το ρόλο αυτόν έπαιζαν τα ελληνικά. Και ο λόγος γι’ αυτό το τελευταίο ήταν οτι οι κατακτήσεις του Μεγάλου Αλεξάνδρου είχαν βοηθήσει να γίνει γνωστός ο ελληνικός πολιτισμός σε τεράστιες εκτάσεις της Ανατολικής Μεσογείου, οπότε η γνώση της ελληνικής θεωρείτο γνώρισμα υψηλής παιδείας. Παρόμοια, οι Ρωμαίοι, που είχαν κατακτήσει την Ελλάδα κατά το 2ο αι. π.Χ., είχαν “κατακτηθεί” από τον ελληνικό πολιτισμό· προσλάμβαναν λοιπόν Έλληνες διδασκάλους για να διδάξουν ελληνικά στους νεαρούς Ρωμαίους.


Η Καινή Διαθήκη αρχίζει με τα τέσσερα ευαγγέλια: των Ματθαίου, Μάρκου, Λουκά, και Ιωάννη. Τα ευαγγέλια καταλαμβάνουν κάτι λιγότερο από το μισό της Κ.Δ., με εκείνα των Ματθαίου και Λουκά να είναι τα μεγαλύτερα. Ακολουθούνται από τις Πράξεις των Αποστόλων (που πιθανώς συγγράφηκαν από τον Λουκά), όπου περιγράφονται κάποιες από τις ασχολίες των Αποστόλων του Χριστού μετά από τη σταύρωση του Ιησού· τις Επιστολές του Παύλου (επιστολές που έστειλε ο Απόστολος Παύλος προς διάφορους αποδέκτες στη Ρωμαϊκή αυτοκρατορία)· μερικές ακόμη επιστολές (των Ιακώβου, Πέτρου, Ιωάννη, και Ιούδα); και τέλος, την Αποκάλυψη, που συνέγραψε ο Απόστολος Ιωάννης, γιος του Ζεβεδαίου (και συγγραφέας του 4ου ευαγγελίου), ενώ βρισκόταν στη νήσο Πάτμο.

Το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο παρουσιάζεται στον Κλασικό Αναγνώστη με τρόπο που διευκολύνει εκείνους που επιθυμούν να το μελετήσουν: δίνεται κατατμημένο σε μικρές φράσεις, “αυτοτελείς” από άποψη νοήματος, στην αριστερή σελίδα του βιβλίου, έτσι ώστε να μπορεί κανείς εύκολα να παρακολουθήσει τη μετάφρασή τους στη δεξιά σελίδα. Η Κυριολεκτική Μετάφραση του Young, που έχει επιλεγεί για την αγγλική γλώσσα, βοηθάει τους γνώστες της αγγλικής ακόμη περισσότερο. Υπάρχει επίσης η μετάφραση του Νεοφύτου Βάμβα, στην καθαρεύουσα (σε γλώσσα όμως που πολύ λίγο διαφέρει από το πρωτότυπο).
 


Για σχόλια, υποδείξεις, ή άλλου είδους επικοινωνία παρακαλώ αποταθείτε στο συγγραφέα αυτής της σελίδας. Κάντε κλικ εδώ για να του στείλετε email.

Πίσω στα Κλασικά Λογοτεχνικά Κείμενα