Free Upgrades for the Classics Reader Software

English (this page) Greek

This page offers free upgrades of Classics Reader, a project explained in detail on this page, which you should visit if you don’t already have a full version of the program.

Note 1: this page assumes that you have already downloaded and installed a version of Classics Reader. The information herein will guide you in finding out which version you already have, and what you need to download so as to obtain the latest version (or some in-between version) that has become available since you last installed Classics Reader.

Note 2: It could be that, using a previous version of the program, you reached the state in which the program is “locked”, because you exceeded the maximum number of unregistered runs. So you now see the dialog box that asks you to register Classics Reader. However, every new version that becomes available allows you to run the program unregistered again, up to the maximum number of allowed runs, provided you download the full new version from the main page, avoiding an upgrade through the present page.
 


Q: How do I figure out which version I have?

A: From Classics Reader’s main window hit F1. Alternatively, click the button with the little red book at the top-right of the page, shown in the oval pointed to by the arrow in the following figure:

Doing the above will result in the “About Dialog” popping up, which gives some information about Classics Reader. Below the name of the author of the program is the version number, in light blue color. For example:
 

The version number is shown in the red oval pointed to by the arrow, in the
“About Dialog”, above: the example shows that this is version 3.2 of Classics Reader.

 

Q: Which is the most recent version of the Classics Reader?

A: The current most recent version is 3.2. (See what is new in v. 3.2 here.)
 


Q: Why should I download only what’s new after the version I got, and not the entire newest version from the main download page of the Classics Reader?

A: Because downloading the entire newest version will force you to re-enter your registration number (the long number you received when you registered Classics Reader), since your installation will be built from scratch. If you still have that number somewhere, fine; but if not, you’ll need to re-obtain it, writing to the email address shown above (at no cost). Also, if you have already changed the appearance of the program or its behavior in some way, your settings will be lost. You will avoid all this hassle by downloading only the extra material that has been added to the program since you purchased it. Doing so is guaranteed to result in the latest version in your computer, without forcing you to accept again the license terms, re-enter your registration number, and re-adjust your preferences and settings.

Note however that if between the previous version (e.g., 2.2) and the current one (e.g., 3.2) you also changed your operating system (e.g. you upgraded from Windows 7 to Windows 10, or from Windows XP to Windows 8), then you must necessarily download the entire current (most recent) version, from the main download page. This is because together with the operating system, the way Classics Reader installs itself in your computer changes, too. After installing C.R. in your new, upgraded operating system, and after seeing the number that C.R. generates on your screen, send that number to us (at the email address that you see in the images, above) so that we send you your new activation key.
 


So let’s proceed to obtain what’s new, always for free:

(Use the table on the left as an index to find easily how to upgrade from the version you have to the version you want. See what’s new in each version from the table on the right.)

I have this version: →
and want an upgrade
now to this version ↓
3.1 3.0 2.2 2.1 2.0 1.0.1
3.2
3.1    
3.0      
2.2        
2.1          
2.0          
 
See the
improvements
of version:
3.2:  
3.1:  
3.0:  
2.2:  
2.1:  
2.0:  

 


If what you have is version 3.1, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 3.0, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 2.2, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 2.1, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 2.0, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 1.0.1, and you want to upgrade to version 3.2, then click here:

 

If what you have is version 3.0, and you want to upgrade to version 3.1, then click here:

 

If what you have is version 2.2, and you want to upgrade to version 3.1, then click here:

 

If what you have is version 2.2, and you want to upgrade to version 3.0, then click here:

 

If what you have is version 2.1, and you want to upgrade to version 3.1, then click here:

 

If what you have is version 2.1, and you want to upgrade to version 3.0, then click here:

 

If what you have is version 2.1, and you want to upgrade to version 2.2, then click here:

 

If what you have is version 2.0, and you want to upgrade to version 3.1, then click here:

 

If what you have is version 2.0, and you want to upgrade to version 3.0, then click here:

 

If what you have is version 2.0, and you want to upgrade to version 2.2, then click here:

 

If what you have is version 2.0, and you want to upgrade to version 2.1, then click here:

 

If what you have is version 1.0.1, and you want to upgrade to version 2.0, then click here:

 


Improvements Log

Q: What are the extra features and material in version 3.2 that are absent in version 3.1 ?

A: Regarding improvements to the program:

  • The vocabulary containing the grammatical information has been augmented to 10,000 entries (from 7,500 in the previous version).
  • The encyclopedic and geographical information databases were enriched with more pages and maps.
  • The grammar web page has been augmented with a few more fully declined/conjugated words.
  • The interface was augmented with a small button that appears after the Chapter drop-down list and looks like this: . The button is shown in the following image:


    Clicking on this button a dialog box pops up, as shown below:



    In texts that are poems, like Homer’s (The Iliad and The Odyssey), the user may enter a line number in this dialog box, and the program will move within the chapter of the poem so that the given line number is at the top of the page (if possible).

    In texts that are in prose, like Herodotus’s and Plato’s, which are marked by paragraphs, the button looks like this: . Clicking on it, essentially the same dialog box pops up, but its prompt now says: “
    Go to paragraph:”. The user may enter a paragraph number (an Arabic numeral), and the program will move within the chapter of the text so that the given paragraph starts at the top of the page (if possible).

    In the New Testament, the books of which are marked by chapters and verses, the button looks like this: . Clicking on it, the same dialog box pops up, but its prompt now says: “
    Go to chapter:verse*  (* the :verse is optional)”. The user may enter either a chapter only, or two numbers in the format chapter:verse, and the program will move within the text so that the given chapter and verse (or verse 1 if none is given) starts at the top of the page (if possible).
  • The interface was augmented with a second feature. If the user moves the mouse pointer to the left gutter, between the text and the left end of the page, a small turquoise rounded rectangle pops up, announcing either the line number where the pointer is (in poems), or the paragraph or verse (in prose) that contains the line where the pointer is. This is shown in the next images:

    In the above image, the cursor is placed to the left of line #355 in Book 1 of The Odyssey, and the turquoise rectangle shows that.


    In the above image, the cursor is placed to the left of a line in verse 22:32 of the Gospel according to Matthew, and the turquoise rectangle announces that.

Regarding texts:

  • The Epistles to 1 Corinthians and 2 Corinthians (in all supported translations) were added to the New Testament.
  • The English translation of Herodotus’ Histories by George Rawlinson was added.
  • The English and Modern Greek translations of Herodotus’ Histories by Harry Foundalis were augmented (up to §177 of Book 1).
  • The English and Modern Greek translations of Plato’s Symposium were augmented (up to §185e).

Q: What are the extra features and material in version 3.1 that are absent in version 3.0 ?

A: Regarding improvements to the program:

  • The vocabulary containing the grammatical information has been augmented to 7500 entries (from 5700 in the previous version).
  • Grammatical disambiguators were added in bubbles in which the same word-form corresponds to more than one grammatical characterization. An example is shown in the following two images:
     

    On the left, the bubble characterizes grammatically the word ἐξίτηλα as being in the nominative plural. This is wrong in the context of the text where ἐξίτηλα appears here, hence the indicator . If the cursor approaches that indicator, the phrase “This is NOT the form in the text” emerges in a rectangle, explaining the indicator. Clicking on causes the bubble shown on the right to pop up, which has the indicator , meaning that the characterization “accusative plural” is correct at this point of the text where the word appears. When the cursor approaches that indicator, the phrase “THIS is the form in the text” emerges in a rectangle.

  • The “explanatory remarks” function was implemented.
  • Some “compound words” were added to the vocabulary. Thus, words like the pronouns “ὅ τι, or “ὑμῶν αὐτῶν, which are really single units from the perspective of the vocabulary, appear now slightly differently underlined, and cause the popping up of a bubble that refers to the whole, and not to its constituent parts. The following is an example for “ὑμῶν αὐτῶν”:

     
  • “Expressions” (or idioms) were added. Thus, word-sequences such as “ὡς ἔοικεν” (meaning: “as it seems; probably, I believe”), are now underlined differently. Letting the cursor hover over them causes the cursor to change shape (see image, below-left), and while the bubbles for the individual words of the expression can still pop up, clicking on the expression causes the popping up of a differently-colored bubble that explains the expression as a whole. The following two figures explain this:
     

    In the image on the left, the reader moved the cursor so as to hover over the word “ἔοικεν”. This caused the bubble to pop up for the individual word ἔοικεν, but because that word is part of the expression “ὡς ἔοικεν” (underlined with a continuous violet line) the cursor changed to this shape: . Clicking there, resulted in the turquoise bubble popping up, which gives the meaning of the whole phrase “ὡς ἔοικεν”.

  • The encyclopedic and geographical information databases were enriched with more pages and maps.
  • The grammar web page has been augmented with a few more fully declined/conjugated words.
  • German was added to the interface languages. Thus, now the interface of Classics Reader can communicate with the reader in seven languages: Modern Greek, English, French, Spanish, Italian, Russian, and German.

Regarding texts:

  • The Epistle to Romans was added to the New Testament.
  • A Modern Greek translation (in “katharevousa”) of the New Testament was added. Thus, now the N.T. (up to Romans) is translated in three languages: English, Spanish, and Modern Greek. The rest of the N.T. will follow in future versions.
  • The English and Modern Greek translations of Herodotus’ Histories were augmented (up to §140 of Book 1).
  • The English and Modern Greek translations of Plato’s Symposium were augmented (up to §180b).

Q: What are the extra features and material that version 3.0 has that are absent in version 2.2 ?

A: Regarding improvements to the program:

Version 3.0 offers primarily programming improvements — hence the increase in major version number from 2 to 3. Specifically:

  • The vocabulary containing the grammatical information has been augmented to 5700 entries (from 3600 in the previous version).
  • The “encyclopedic information” function was implemented. The database includes 80 entries that are linked to encyclopedic web pages (mainly in Wikipedia). Such entries are marked with an asterisk (*) on the Classics Reader book pages.
  • The “geographical orientation” function was implemented. Some of the encyclopedic-information entries (if right-clicked on their asterisk *), open up a map, which is loaded locally (from the hard disk of the computer, not from the Internet).
  • The cyan bubble that pops up and contains the grammatical information of a word now includes an additional key that appears like this: . Clicking on it opens up a web page with the entry for that word from Liddell & Scott’s Greek-English Lexicon. Also, when there is encyclopedic information the bubble includes this clickable key: .
  • The grammar web page has been augmented with new fully declined/conjugated words.
  • Two more languages were added to the interface. Thus, now the interface of Classics Reader can work in Greek, English, French, Spanish, Italian, and Russian.
  • The program settings ( ) dialog now allows setting the color of the underlining or highlighting of vocabulary words. It also allows changing the form and/or color of the asterisk (*) of words with encyclopedic information.
  • A new key ( ) was added to the bottom row of buttons on the Find Word dialog. This key finds and announces the total number of occurrences of the given word (or sequence of letters) within the specified scope of search.
  • Some minor bugs were eliminated, the most important of which was that, sometimes, if the reader moved the cursor near a bubble while the latter was still in the process of expanding, the bubble could “freeze” at a semi-deployed state, and would disappear only upon moving the cursor away from it. This bug having been eliminated, bubbles don’t “freeze” anymore. Other minor corrections involved grammatical information in the vocabulary, or (very rare) typos in the ancient documents.

Regarding texts:

  • The Acts of the Apostles were added to the New Testament.
  • A Spanish translation of the New Testament was added. Thus, now the four Gospels and the Acts are presented in three languages: Greek (original), English (“Young’s Literal Translation”), and Spanish (“Reina-Valera Antigua”). The Epistles and the Apocalypse will follow in future versions.
  • The English and Modern Greek translations of Herodotus’ Histories were augmented (up to §110 of Book 1).
  • The English and Modern Greek translations of Plato’s Symposium were augmented (up to §177d).
  • One more poem by Cavafy was added (“Things Run Out”) with an English translation of it.

Q: What are the extra features and material that version 2.2 has that are absent in version 2.1 ?

A: Regarding improvements to the program:

  • The vocabulary containing the grammatical information has been augmented to 3600 entries (from 1700 in the previous version).
  • The copy-paste function has been implemented. The classic text can now be copied and pasted into any other application, or into the Find dialog of Classics Reader. Text can also be copied from any other application and pasted into the Find dialog. Finally, text can be copied from the Find dialog, so you can type a short phrase in ancient Greek in the Find dialog and copy-paste it into Word or any other Windows application.
  • The grammar web page has been augmented with several new fully declined/conjugated words.
  • Various bugs have been fixed (all that came to the attention of the designers since version 2.1 was released). One such bug caused some vocabulary bubbles to stay persistently on the screen even after removing the cursor from them. Another bug caused the buttons and on bubbles to remain active even when they should be inactive. Finally, a few vocabulary entries were corrected in the information they contained.

Regarding texts that have been added:

  • Rhapsody 22 of Homer’s “The Odyssey” is translated in Modern Greek, in verse.
  • A larger portion of the translation (English & Modern Greek) of Herodotus’ “Histories” Book I is included (to §91).
  • A larger portion of the translation (English & Modern Greek) of Plato’s “Symposium” is included (to §175e).
  • The gospel according to John has been added to the books of the New Testament, with Young’s Literal Translation.

Q: What are the extra features and material that version 2.1 has that are absent in version 2.0 ?

A: Regarding improvements to the program:

  • The vocabulary containing the grammatical information has been augmented to 1700 entries (from 1000 in the previous version).
  • The grammatical information bubble now has two buttons for moving through the grammatical alternatives of identical forms of words. Users of version 2.0 complained that having one button only (the “next” button: ) doesn’t give a sense to the user of when there are no more alternatives, because in version 2.0 the program cycles through them. In version 2.1 a “previous” button () has been added at the top-left corner of the bubble, and the “next” button doesn’t cycle through the alternatives. The new behavior is shown in the following figure, where the three alternatives of the form λλων (corresponding to the masculine, feminine, and neuter gender of the genitive plural of ἄλλος - ἄλλη - ἄλλο) are examined through the use of and :

  • The full declension/conjugation has been added for several words. When the special button appears at the bottom of an information bubble, clicking on it opens up a web page in which the full declension of the word (or conjugation if it is a verb) is given, as shown in the following figure:
Full conjugation of γίγνομαι

(You may click on the button , above, to see the page that gives the full conjugation of γίγνομαι.)

  • Hitting ctrl-G at any moment in the program opens up the index page with all the grammatical information (i.e., declined and conjugated words).

Regarding texts that have been added:

  • Translation of Homer’s “The Iliad”, by Samuel Butler.
  • The entire text of Plato’s “Symposium”, plus the beginning of an English translation by Harry Foundalis, which uses as source a translation into Modern Greek by Ioannis Sykoutris. This translation will be supplied in full in future versions.
  • The gospel according to Luke has been added to the books of the New Testament, with Young’s Literal Translation.
  • A larger portion of Herodotus’ “Histories” translation of Book I is included (to §69).

Q: What are the extra features and material that version 2.0 has that are absent in version 1.0.1 ?

A: Regarding improvements to the program: the grammatical information function has been added, i.e., the ability to characterize grammatically the word over which you place the cursor on your screen, as shown in the following image:

The vocabulary with the grammatical information of words includes 1000 entries at present, and will keep being enriched with new entries (words) in every new version of the project that will become available in the future.

A fourth icon (button) was added at the top-right corner of the book of Classics Reader: the “Settings” button, that looks like this: . The reader may adjust the behavior of the program to his/her own preferences by clicking on it.

Also: the dialog window for finding words (or more generally: strings of letters), now looks like this:

In relation to v. 1.0.1, the dialog has been enriched with the keys to the right of the word-entry field, and of the keyboard. Clicking on the key with the eraser eliminates the contents of the word-entry field to its left (this is useful if you have already searched for a long word, which reappears in the entry field when you re-open the above dialog window, wanting to search for a completely different word). The keys to the right of the keyboard allow entering numerals in ancient Greek notation (very useful if you want to move, e.g., to paragraph ϞϚ΄ of Herodotus’s current book, or to chapter ιϚ΄ of one of the gospels, etc.). For more information, please see here.

Regarding texts, the gospel according to Marc has been added to the books of the New Testament in version 2.0, with Young’s Literal Translation. Also, several corrections have been made, both in the ancient texts (due to typos existing in the original sources from which they were obtained), and in their translations (e.g., in the translation of Herodotus, in English and Modern Greek).

 

Q: What are the extra features and material that version 1.0.1 has that are absent in version 1.0.0 ?

A: The New Testament has been added among the included works in version 1.0.1, starting with Matthew’s gospel. The entire gospel is included, together with Young’s Literal Translation (YLT). The ancient Greek text of the gospel is given in small, meaningful phrases, with the corresponding YLT phrases on the right, thus facilitating the study of the ancient text. All the other gospels and texts of the New Testament will be added in future versions.

Also, some bugs in the “Find Word” function have been eliminated, the following:

  • A bug appeared under the following conditions: suppose the user already searched backwards, and succeeded in finding the searched-for string; suppose now the user went back to the later location of the text (where the backward search was originated), and asked to seach for another string, also backwards. Then, instead of starting the search from the current point of the text, in version 1.0.0 the search would start from the point where the previous string had been successfully found. The bug did not appear if any of the above conditions was not satisfied.
  • Another bug existed when the user searched in Diacritic sensitive mode, and at the same time looked for Word starting like this or Word ending like this”. The first search would succeed normally; but the next search (by means of the Find next button) could find the searched-for string even if that didn’t appear at the start (or end) of a word, provided the string was on the same line with the previous successful search.
  • The Diacritic sensitive mode was not well-defined. Specifically, suppose the user looked for an omega with smooth breathing mark”. Version 1.0.0 would find not only the omegasmooth”, but also the omegasmoothacute accent”, and theomegasmoothcircumflex”, and the omegasmoothacuteiota underscript”, and so on. This meant that the program did not respect strictly the diacritic-sensitive mode, that is, it didn’t find exactly what the user asked, and that only. Starting from version 1.0.1 and on, when the user searches for an omegasmooth”, the program finds omegasmooth, and that only.
  • Searching for a string backwards would sometimes fail when there were more than one appearance of the string on the same line. This bug was eliminated as well.

A minor spelling correction was made in the Spanish interface (“comunicación” instead of “comunicatión”, in the About Dialog).

Nothing else was changed.


Related pages:

Main download page for Classics Reader, explaining the project and its features.

Demo applet for Classics Reader, running a slower, scaled-down version of the project.